翻訳と辞書
Words near each other
・ New Almaden
・ New Almaden, California
・ New Alphabet
・ New Alresford
・ New Alsace, Indiana
・ New Altstadt Church
・ New Amarambalam Reserved Forest
・ New Amazonia
・ New America
・ New America (newspaper)
・ New America (organization)
・ New America Media
・ New America NYC
・ New American
・ New American Bible
New American Bible Revised Edition
・ New American cuisine
・ New American Cyclopedia
・ New American Fiction Prize
・ New American Gospel
・ New American High Schools
・ New American Language
・ New American Library
・ New American Movement
・ New American Music Union
・ New American Poetry Prize
・ New American Press
・ New American Saint
・ New American Shame
・ New American Standard Bible


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

New American Bible Revised Edition : ウィキペディア英語版
New American Bible Revised Edition

The New American Bible Revised Edition (NABRE) is an English-language Catholic Bible translation, the first major update in 20 years to the New American Bible (NAB), originally published in 1970 by the Confraternity of Christian Doctrine. Released on March 9, 2011, it consists of the 1986 revision of the NAB New Testament with a fully revised Old Testament approved by the United States Conference of Catholic Bishops in 2010.
Approved for private use and study by Catholics, the NABRE has not received approval for Catholic liturgical use.〔(【引用サイトリンク】title=Approved Translations of the Bible )〕〔(【引用サイトリンク】url=http://usccb.org/bible/liturgy/index.cfm )〕 Although the revised Lectionary based on the original New American Bible is still the sole translation approved for use at Mass in the dioceses of the United States, the NABRE New Testament is currently being revised so that American Catholics can read the same Bible translation in personal study and devotion that they hear in Mass.
==Scriptural sources==
New Testament sources are predominantly "UBS3" and "NA26," as further explained below:
:''Sourcing'': "The Greek text followed in this translation is that of the third edition of ''The Greek New Testament'', edited by Kurt Aland, Matthew Black, Carlo Martini, Bruce Metzger, and Allen Wikgren, and published by the United Bible Societies in 1975. The same text, with a different critical apparatus and variations in punctuation and typography, was published as the twenty-sixth edition of the Nestle-Aland ''Novum Testamentum Graece'' in 1979 by the Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. This edition has also been consulted. When variant readings occur, the translation, with few exceptions, follows the reading that was placed in the text of these Greek editions, though the occurrence of the principal variants is pointed out in the notes."
:''Old Testament Citations'': "...Insofar as possible, the translation of such Old Testament citations agrees with that of The New American Bible Old Testament whenever the underlying Greek agrees with the Hebrew (or, in some cases, the Aramaic or Greek) text from which the Old Testament translation was made. But citations in the New Testament frequently follow the Septuagint or some other version, or were made from memory, hence, in many cases the translation in the New Testament passage will not agree with what appears in the Old Testament. Some of these cases are explained in the notes."
Old Testament major sources come by way of the New American Bible; specifically Biblia Hebraica Stuttgartensia, the Septuagint and the Dead Sea Scrolls. Other source details, such as Codex Sinaiticus, are as described below:
:"Where the Old Testament translation supposes the received text—Hebrew, Aramaic, or Greek, as the case may be—ordinarily contained in the best-known editions, as the original or the oldest extant form, no additional remarks are necessary. Where the translators have departed from those received texts, e.g., by following the Septuagint rather than the Masoretic text, accepting a reading of what is judged to be a better textual tradition, as from a Qumran manuscript, or by emending a reading apparently corrupted in transmission, such changes are recorded in the revised edition of the Textual Notes on the New American Bible. Additional information on the textual tradition for some books may be found in the introduction to the book in the same Textual Notes.

:"In particular, important manuscripts from Cave 4 of Qumran, as well as the most useful recensions of the Septuagint, have been consulted in the preparation of 1 and 2 Samuel. Fragments of the lost Book of Tobit in Aramaic and in Hebrew, recovered from Cave 4 of Qumran, are in substantial agreement with the Sinaiticus Greek recension used for the translation of this book. The lost original Hebrew text of 1 Maccabees is replaced by its oldest extant form in Greek. Judith, 2 Maccabees, and parts of Esther are also translated from the Greek. The translation of The Wisdom of Ben Sira is based on the original Hebrew as far as it is preserved, with corrections from the ancient versions; otherwise, the Greek of the Septuagint is followed. In the Book of Baruch the basic text is the Greek of the Septuagint, with some readings derived from an underlying Hebrew form no longer extant. In the deuterocanonical sections of Daniel (3:24–90; 13:1–14:42), the basic text is the Greek text of so-called Theodotion, occasionally revised according to the Greek text of the Septuagint."

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「New American Bible Revised Edition」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.